Post by Popcorn&Candy on Jan 19, 2022 1:22:52 GMT -5
I've emailed my publishing company about any royalties owed to me: one of my books is sold globally over the Internet. I would like some payment from them.
BUT I am worried they'll mis-read my email and cancel the book contract. I know that sounds weird, but I am worried. However, I did not mention wanting to cancel any contract: I just said I'd like some royalties for my online books.
Post by Popcorn&Candy on Feb 10, 2022 16:20:01 GMT -5
But you've still got your own skills, abilities and achievements, priscillams.
Are you brilliant at mathematics? Public speaking? Find YOUR own skills and build up your persona with them. You are your own unique person. Value what you ARE good at.
I value my ability with writing poetry, stories and being an online agony aunt: that is who I am. But you may have different achievements. Again, boost your inner confidence with what you're good at and enjoy doing. This also applies to other people. Because there are all sorts in society.
Be careful of that.. My son translated ' I speak Friesian' and it came out as 'I speak fried food'
I was thinking along similar lines but could not think of an example with Google. I suppose, thinking along similar lines, it's not often we read Chinese written instructions for things these days. It's usually obvious from the grammar that it was not a native English speaker who wrote them.
When I translate things to post I usually translate them both forwards and backwards and check using another unrelated translation program. Although it's probably not relevant here, the technical things I sometimes translate use words that have more than one meaning, ie one in everyday use but a (related) different meaning in the technical sense. Much in the same way as 'current' may be used here for everyday use but can be 'current' in the respect of electricity. I have come across that sometimes in attempting to read documents as the translation programs often attempt to put things in the context of everyday use rather than my required technical slant. I find Google very limited.
In that way something may be technically correct in a translation but wrong in the context of everyday (or intended historic / subjective) use in the target language. With some types of poems maybe the intended play on words won't work as well? My language skills are not up to the standard for checking although I did look at the French version and was able to read quite a bit of it.
Similarly Dutch English translation makes me laugh. In a film someone admired a womans garden. The owner indicated the trellis around the door and said' oh you should see it when the ramblers are out' ie: when the roses bloom but the translation came up as ' you should see this place when its full of walkers...
I am really proud of this book. Plus, I didn't have to pay £7000 with another publisher. I am not kidding about the cost. I saw it and said NO WAY. I rejected the contract. I did NOT sign the contract and I won't either. The thought of owing that kind of money terrifies me: a book isn't that important.